J’invite !

Connaissez-vous le « guest blogging » ? Y compris ses avantages et risques ?

Un coup fourré ? Quel coup fourré ?

Un coup fourré ? Quel coup fourré ?

Mon blog s’ouvre à vos billets sur la traduction, l’interprétariat, les langues, les expériences en entreprise ou en indépendant dans ce secteur, la valeur de votre formation et tout autre thème informatif en rapport avec ma ligne éditoriale.

Actuellement, je m’intéresse en particulier aux défis à relever au quotidien en matière de :

– Traduction poétique.

– Traduction technique dans des domaines d’expertise pointus et mal connus du grand public.

– La qualité linguistique dans la bande dessinée ; les traductions de comics & manga.

– La communication non-verbale chez les interprètes.

…et les suggestions sont bienvenues !

Aperçu des règles du jeu chez moi :

L’auteur invité  se présente comme bon lui semble ;  libre à chacun de renvoyer vers ses coordonnées (profil LinkedIn, site pro…) ; le choix du logo ou d’une illustration demeure à la discrétion de l’auteur, idem pour d’éventuels liens externes (sous certaines réserves). Je ne retouche pas le billet sans concertation avec l’auteur, sauf coquille flagrante. Si vous préférez utiliser un pseudonyme, je ne risque pas d’y formuler une objection…🙂

Les non-francophones consultant ce blog peuvent m’envoyer des textes en anglais ou en italien. J’en proposerai alors une version française, toujours en concertation avec l’auteur.

Ne faites pas les timides, envoyez-moi donc une bafouille ! Par ici : transtextuel at gmail point com !

[Reprise d’un billet publié le 6 juin 2009]

***

Quant à moi, je suis partante pour m’incruster chez vous.😉 Je rumine en particulier deux billets sensuels, l’un sur le plaisir d’écrire au stylo-plume, l’autre sur les délices que m’inspire le livre en tant qu’objet. Un volontaire pour  héberger mes divagations ?

A ce jour, ont accueilli mes contributions :

Al-Kanz : « Le handicap efface-t-il la personne ?« 

NJATB : « And the winner is…« 

Eel in the air : « Guest cat post : calico delight« 

Blogging tips : « What do you find most difficult as a blogger ?« 

Les piles intermédiaires : l’auteur s’est inspirée de billets publiés chez moi pour rédiger « Il est mince, il est beau, il sent bon le sable chaud » [le client idéal]

Ilaria Translations a traduit l’un de mes billets « Rêverie d’une traducteuse : la mélodie des langues » vers l’italien : « Fantasticherie di una traduttora : la melodia delle lingue« .

Un commentaire pour J’invite !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :