Parmi les décalages toujours festifs entre profanes de la langue et traducteurs pros, cette remarque m’est régulièrement adressée :
- Tu fais quoi comme métier ?
- Traductrice.
- Ah, tu parles bien anglais alors !
- Non, j’écris bien français.
La conversation s’interrompt habituellement à ce stade ; j’imagine que l’interlocuteur en conclut que je suis une douce dingue (il paraît que c’est l’effet que je produis en général, d’ailleurs). A vrai dire, mon capital-sympathie lors des rencontres mondaines souffrirait assurément d’un cours soporifique sur le bien-écrire. Mieux vaut détourner avec cordialité la discussion sur l’hospitalité de l’hôtesse et l’excellence de son saumon fumé, si, si reprenez-en, il est merveilleux. Dans le cadre de ce blog de traduction en revanche, c’est avec audace que je le clame hardiment et non sans témérité à la face de mes lecteurs qui s’y promènent à leurs risques et périls : être locuteur d’une langue ne suffit pas à la maîtriser. Vous en doutez ? Évaluez donc vos connaissances en vous confrontant à ce genre d’ouvrage pour pinailleurs professionnels, si vous l’osez !
Non, ils ne me versent aucun pourcentage. N’empêche que c’est un pavé à garder chez soi et à consulter sans atermoiements.
J’en profite pour glisser ce site sur la ponctuation française mine de rien (les règles s’oublient vite).
N’hésitez pas à partager vos trouvailles pour moins ou mieux faire les malins une fois que vous avez rangé vos pantoufles de vair au placard et votre citrouille au frigo.

Cf. tous les ouvrages écrits par le chef-correcteur du journal Le Monde, Colignon.
Mille grâces à toi, relecteur-correcteur professionnel !
Pour les autres : déballez donc vos trouvailles.
Last night, while dining at some relative’s, I enthusiastically complimented my hosts on their barbecued fish. The result was that I received a double portion (plus wine) and later on my stomach complained. Which means: words carry a weight that one can either be aware of and turn to one’s own advantage or pay the consequences of it. I’d rather be aware!
Indeed, that’s the downside of my "strategy" : you have to stuff your mouth continuously. In countries such as Lebanon, people will keep asking "hey, you don’t like my food ?" until you take 5 extra servings of each dish, so figure out what happens when you say how much you love the meal.
Well, luckily, as a Muslimah I’m save from the booze, but you never know how careful your host is… I might happen to burst with juice or coke…
[...] de la langue française, par Jean Girodet, chez Bordas (le gros, pas la version de poche) : clic [...]
Bel ouvrage que je devrais garder comme livre de chevet.. pourtant je viens de loin : http://attentionalaterre.blogspot.com/2008/10/comment-jai-ameliore-mon-orthographe.html
)
Pour certains, l’orthographe est innée..ils ne connaissent pas leur chance
Merci pour ce billet.
C’est rigolo la méthode des chansons.
Merci d’avoir partagé cette ressource.
Promis, ça laisse des traces
Pour continuer d’"alimenter" la conversation à l’heure des repas : "Le Français d’ici, de là, de là-bas" d’Henriette Walter… Le titre du préambule est "265 fromages et autant de façons de parler"